Contemporary Translation in Transition: English, German, and Russian Poetry

Date and Time

March 6 - March 7, 2020
08:00AM - 06:00PM EST

Location

Thompson Room, Barker Center

Poetry and Translation Symposium

Poetry and Translation Symposium:

 

Contemporary Translation in Transition:

English, German, and Russian Poetry

Harvard University

March 6-7, 2020, 8:30 a.m. – 6:00 p.m.

Barker Center, Thompson Room

Organization team: Maria Khotimsky, Friederike Reents, Stephanie Sandler, Henrieke Stahl, Will Waters

Friday

8:45 Arrival, coffee, words of welcome

9:00 Paired conversation 1: Approaches to Translation

Iain Galbraith and Ainsley Morse (Friederike Reents, chair)

10:00 Break

10:15 Panel 1:

Theoretical Reflections (Henrieke Stahl, chair)

Lyn Marven, “The Embodied Translator: Affect and Ethics, especially in the Academy”

Kevin Platt, “Translatio imperii / translatio genus“

Friederike Reents, “Stimmung in Translation”

12:15 Lunch

1:15 Paired conversation 2, On Translating and Being Translated

Eugene Ostashevsky, Uljana Wolf (Maria Khotimsky, chair)

2:15 Break

2:30 Panel 2: Poetry and Border Crossing: Languages, Discourses, Practices

(William Waters, chair)

Rainer Grübel, “Translation in Transition: Vera Pavlova’s Nebesnoe zhivotnoe

(1997; The Heavenly Animal / Das Himmlische Tier; 2020)”

Maria Khotimsky, “Translingual Poetry and the Limits of Translation”

Ainsley Morse, "The X-word: Translating Profanity in Contemporary Russian Poetry”

Sophie Seita, “Translation as Pedagogy: A Manifesto for Reading”

4:45 Break

5:00 Paired conversation 3: Institutional cultures to support translation

Dmitry Kuz’min and Matvei Yankelevich (Henrieke Stahl, chair)

6:00 Break

6:15 Dinner

 

Saturday

8:30 Coffee

9:00 Panel 3: Language and Resistance in Translation (Friederike Reents, chair)

Matthias Fechner, “Poetry in Central European regional languages and the limits of machine translation”

Stephanie Sandler, “Nika Skandiaka and the Poetry of Translation”

Eugene Ostashevsky, “Not Just Zaum’: Translating the Untranslatables”

11:00 Break

11:15 Paired conversation 4: On Translating and Being Translated II

Anna Glazova, Polina Barskova (Stephanie Sandler, chair)

12:15 Lunch

1:30 Panel 4: Translation and Cultural Transformation (Maria Khotimsky, chair)

Karen Leeder, “What if not Transformation?.... Rilke in English“

Henrieke Stahl, “Natalija Azarova's "Project Du Fu" – Transcultural Translation as Poetic Innovation”

Alexandra Tretakov, “Ol’ga Sedakova and Anna Glazova Translate Paul Celan”

Adrian Wanner, “Joseph Brodsky’s Self-Translations: How Terrible Are They?”

3:45 Break

4:00 Final round table / Whole group discussion (Stephanie Sandler, chair)

5:15 Break

5:30 Closing reception

 

 

Co-funded by: Harvard Provostial Fund for the Arts and Humanities Harvard Slavic Department Davis Center for Russian and Eurasian Studies MIT - Russia Program Boston University Center for the Humanities

Accessibility

Harvard University welcomes individuals with disabilities to participate in its programs and activities. If you would like to request accommodations or have questions about the physical access provided, please contact the Slavic Department at 617-495-4065 or slavic@fas.harvard.edu in advance of your participation or visit. Requests for Sign Language interpreters and/or CART providers should be made at least two weeks in advance, if possible. Please note that the university will make every effort to secure services, but that services are subject to availability.